[旧书交流]如此出版社,如何信赖?!——说说陕西师大版《新教伦理于资本主义精神》一
200*年年底,某仔细阅读了久仰大名的马克斯#8226;韦伯的久仰大名的著作《新教伦理与资本主义精神》(陕西师范大学出版社2002年2月初版第1次印刷的,彭强、黄晓京译)一书。由于才疏学浅,书没怎么看懂,却事有凑巧,看出了这个版本存在的许多问题。有侵犯版权的嫌疑不说,居然在短短18万字的书中出现了2*个简单的排版校对错误。实在是令某感到匪夷所思!
然而,本着与人为善的心思,某立即上网搜索该出版社的网址,找到网站上公布的主编和社长的邮箱,将勘误表发了过去,并将其中内容发在该网站的论坛上表达不满。该出版社倒是反应迅速,某在其中两个版块上帖子瞬即被删,而在另一个版块上的帖子也没有了具体的勘误表,只剩下一个孤零零的开头和结尾。之后不久,便有一个“负责信息与宣传方面的事务”的工作人员联系某,通过电子邮箱与某几番对话、交流,说:“我社的×××(今隐其名——引者注)社长,是一个很有事业心的人。对于类似文字和校对的错误,是深恶痛绝的。你的帖子,我们已经作为一个典型案例来进行处理,相信不久的将来,一切都会好起来的。若有更多问题想与社领导沟通,请发邮件,我将及时为您传达,并将及时与您联系。删您的帖子,也是顾及我社颜面之举,并无恶意,也不想回避!”看着这种诚意和坚决,某很是感动啊。你说某一个年纪轻轻的大学生,读书读了这么多年,好不容易在这么一本书里“有幸”遇到这么多毛病,一反映过去还立即受到重视,坦白地说,某心里真有那么一丝窃喜呀。最终,该工作人员将我的帖子以及我们之间往来的电子邮件综合成一个报告,向社里报告。某相信他们的诚意,便打消了在网络上公布此事的念头。此事便如此不了了之了。
一晃两年多过去了,时间过得可真快啊!话说最近某逛书店,居然又看到了这本书,是200*年6月第2次印刷的版本。我脑里一闪,觉得应该再核对一下,也让自己怀念一下当年的“成就”。于是,我立即找到原来的勘误表,打印一份,站在书店里仔细再核对了一下。这一看不要紧啦!敢情某两年前的心思和口水白费了:那2*个错误居然一个不落的都在那里摆着呢。还真是让某重温了当年的那段经历啊。我当时心中那个气呀,真是不打一处来。这出版社居然对这么多的问题不理不睬,还敢加印(还不写明印数呢,也许是做贼心虚了)。合着某两年多来就这么被这出版社给忽悠了。某心中很是不甘,于是决定把这些情况(当然,主要还是书中的问题,呵呵)公之于众,让见识过的人再琢磨琢磨门道,让没见过的看看热闹。
书中某认为不妥乃至错误的地方如下:
首先,这个版本没有经过译者的正式允许,擅自出版此书。只在书的最后附上一纸说明,说由于什么什么原因,“翻译者经多方寻求而未果”,请译者看到此书速与出版社联系,以支付稿酬云云。此等出版界恶习,居然如此名目张胆,有恃无恐,我也是第一次见到。
其次,这个版本将原书近一半篇幅的注解全部删去。其中不少是马克斯#8226;韦伯自己加的注解,具有很高的参考价值。
再次,翻译的问题。书中有些词语仍然以德语的形式存在,比如第122页的Idea fides fratrum和第1*6页的causasine quanon。某都无法明白其确切含义。某觉得既然是中译本,只要不是原文为考察探究某词的使用(如该书第**页的需要),大可不必在译文中使用外语词句。如需保留,大可在译成中文后在注释原文,而并非如上所举二例那样只留下令人不解的外文。
第四,两年多过去了,此书译者出版社居然还没有找到,最后一页的那个寻译者的告示依然还在。真是令人百思不解,这出版社的人这两年都干啥去了。
最后,也是最恶心的地方。就是这个版本在短短18万字的篇幅里,居然出现了2*个简单的排版校对错误,实在令人不堪、不齿。罗列如下:
作者导论部分:
第11页第1*行的“亚里土多德”应为“亚里士多德”
第1*页第*行的“观在”应为“现在”
第16页第1*行的“建筑物,机器、现金”因为“建筑物、机器、现金”(逗号错误)
正文部分:
第20页第6行的“也;就”应为“也就”(分号多余)
第21页第10行的“生话”应为“生活”
第**页第4行的“人手”应为“入手”
第4*页第14行的“佛罗伦萨”、第4*页第*行的“佛罗沦萨”和第60页第2行的“佛洛伦萨”的差别。同一本书中同一名词译名明显不统一。一般以“佛罗伦萨”为准
第61页第*行的“表观”应为“表现”
第6*页第14行的“旧新教伦理”疑有衍文
第82页第*—10行的“1nstitute”应为“Institute”(大写字母I误成数字1)
第84页第10行的“一个人.内心”应为“一个人内心”(“.”号多余);第10行的“前所来有”应为“前所未有”
第86页第11行和第14行的“辩认”应为“辨认”
第8*页第*行的“忏侮”应为“忏悔”;第14行的“pilgrim”疑应为“Pilgrim”
第*1页最后一行的“就那是”应为“那就是”
第10*页第1*行的“修道土”应为“修道士”
第116页第*行的“合理由义”应为“合理主义”
第121页第*—10行的“清徒”疑应为“清教徒”;第1*行的“仟悔”应为“忏悔”
第12*页第4行的“传教土”应为“传教士”
第1*4页第4行的“瑞土”应为“瑞士”
第1**页第*行的“完全投有”应为“完全没有”
第1**页第16行的“杏则”应为“否则”
第164页第1*行的“娇饰”应为“矫饰”
第16*页第8行的“扛杆”应为“杠杆”
第1*4页第1*行的“浮土德”应为“浮士德”
第1*4页第18行第1*行的“天方式”疑有漏文或衍文
第1*4页第20行到1**第1行“浮土德”应为“浮士德”
这些简单的错误在书中出现已是怪事,而该出版社居然在读者指出后再次印刷时居然不作任何更改,真是嚣张至极!是可忍,孰不可忍!
当然,这个帖子的发布,也包含着某发泄心中不满,安慰受伤的心灵的缘故(怎么的某也被忽悠了两年多,简直比范厨师还冤啊——人家至少第三年深刻地吸取了教训,“自学成才”了)。但书中错误历历可数,读者不妨自行鉴别核对。某此举,也算时立此存照了!