当前位置:首页 > 问答 > 正文内容

学习英文,不能太纠缠于具体语法术语的解释

贵州门印刷招聘4年前 (2021-09-16)问答52
印刷厂直印●彩页1000张只需要69元●名片5元每盒-更多报价➦联系电话:138-1621-1622(微信同号)

  ( DAVID老师原创,转载请注明:版权所有:北京初三英语中考突破*群:*14612*4*)

  中国学生学习英文有一个极大的误区,一个是孤立地去死记硬背语法项目。二是把英语当成了科学研究,发展到把语法条目的解释弄的复杂无比,甚至语法条目是否严谨正确,成为了比使用语言本身更加重要的事。这是极其错误的。

  因为光这些东西的记忆,就已经耗费掉学生大量的宝贵时间,而且是本末倒置的。

  这也就是为什么中国学生初中三年、高中三年,大学四年,一直在学习语法项目,但是很多人学了十年时间还无法使用英语的根本原因之一。也正是《新概念的作者》亚历山大本人所坚决反对的语法--翻译教学体系,尽管亚历山大本人是语法专家,并撰写了《朗文英语语法》。

  在我的教学体系中,学生务必要记住以下四原则:

  1、例句永远比语法和语法条目重要的多。

  2、所有语法项目,必须要放入具体的语言环境中去理解。必须要对语体材料本身产生足够的敏感和认识。而绝不能孤立地去背词组与搭配。

  *、只有当本身无法理解某个语言现象,或对某个语言现象产生歧义之时,才需要去看一下老师课堂的语法知识解释,或者查找一下语法书。也就是说,课堂的语法知识解释,只是构成理解的辅助手段,而绝不是学习记忆的主要内容。

  4、外语学习的本质是模仿和条件反射,而绝不是进行语法拆解。

  但是我们的学校学习却是相反的,老师在课堂上花费大量的时间,讲解语法体系,把句子拆成无数个支离破碎的孤立知识点,却并不重视帮助学生掌握英文的具体操练。结果,辅助手段变成了主要教学目的。学生的学习内容,变成了死记硬背无比庞大复杂、同时支离破碎的语法条目和术语,光记住和搞清楚这些抽象名词就足以耗费掉学生相当大量的时间、精力和脑力,而且最终的结果必然是根本记不住。等到了面对真正重要的语言本体----语言本身,比如例句的时候,学生已经被弄的厌烦透顶,疲倦不堪,同时也混乱不堪,无暇顾及了。

  很多学生,学习英文语法的态度极其认真和刻苦,将语法笔记抄的工工整整,干干净净,甚至还用各种不同颜色的记号笔来区别重点。其实是事倍功半,本末倒置的。

  这是真正的捡了芝麻,丢了西瓜。也直接导致了中国人学习英文的失效。

  只有中国人才不重视外语的实际应用,而强调以语法正确性为前提,花费十多年的宝贵时间,在无法使用的情况下,先把整个语法体系,所有时态学了个遍,同时强调以语法正确性为外语学习的主要标准,并以此作为淘汰和筛选的考试机制。而一个最荒唐的结果是,中国人根据语法规范造出的所谓“正确”的句子,根本就不是欧美人士实际生活中所使用和表达的语言,十足的Qinglish。

  我曾经完整地学习过600多页的由美国最著名的麦克米伦公司花费8年时间,由来自加州大学洛杉矶分校、乔治城大学、伊利诺大学等当今英语教学界的佼佼者共同编写的,以强调实际语言交际能力为目标的美语经典教材《走遍美国》,并且动笔做过这套教材课后的每一道练习题。

  最明显的感受是,美国人编写的教材,强调的是熟练掌握和应用,个别地方是否符合语法没那么重要。而中国人编写的教材,强调的是所谓语法绝对正确和淘汰。

  在这套由美国新闻总署作为向全世界推广美语的标准教材中,出现的语法和时态内容均极其有限,但这套教材已经基本涵盖美国人日常生活的主要方面。

  这就是说,实际运用英文,根据就不需要那么多的语法知识。

  我甚至觉得,中国人编写的英文教材,根本就不是为了帮助你掌握,否则,学校教育,为什么不去选择这套由世界各国的以英语为母语的专家编写的地道的英文教材,而要去选择由中国人编写的教材?难道仅仅是因为中国人比欧美人士更懂英语吗?还是中国人编写的教材更符合语法规范?

  比如:美国人会说,You going to the baseball game today? 恐怕很多中国老师会给这句话判错吧。因为少了Are you going,可是美国人就是在日常生活中这么说的。再比如说,There’s a lot of good things about suburban living.生活在郊外有很多好处,按照中国人的语法规范,无论如何是会判错的。因为There be 句型中的be的单复数取决于be后面的真正主语是单数还是复数。但在口语中将there are说成there is是常见的。比如说,There’s so many things to talk about.

  再比如教材中的这句:The tuxedo rental store. Do you think they’re open?礼服租赁商店,你认为它还在营业吗?按照语法原则,指代一家商店,至少应该是it is.但实际上,在美国人们经常用复数they来指一家商店。谁对谁错呢?

  如果作为外语学习者的中国人都知道这一点,那么作为一套由世界各地的英文专家编写的,由美国新闻总署向全世界推广美语,并同时在**个国家同步播出的标准教材,不可能不知道这一点,但它依然把这个用法编进了教材的对话当中,WHY? 原因只有一个,就是美国人在真实的日常生活中,就是在这么使用和表达的。

  永远记住,学习语言是为了交流,而不只是为了对错。只要不影响理解和沟通的准确性,美国人也是不那么在意语法规定的。就像我们中国人,说了这么多年母语,也依然会时常会不自觉地犯一些语法或拼写错误,但这并不重要。

  中国老师会说,那么好吧,这是一种在非正式场合使用的用法。拜托----中国人连日常生活中使用真实、最基本的英文都不会,又有几个人能有机会和能力去正式场合上去使用英文了呢?更直接的结果就是,中国人尽管已经学了多年的英文,根本就听不懂实际生活中外国人在说什么,因为欧美人士在真实环境中所使用的,和中国人日复一日年复一年在学校死记硬背学的语法英文,根本就不是一回事儿。

  所以,中国人在语法---翻译教学体系下,学了十多年英文,还听不懂外国人说话,就没有什么值得奇怪的了。

  这一点在我的一个学生家长那里也得到了验证。她因为每周都在给孩子请外教,但还是无法提高孩子的英文考试成绩,最后只好又把孩子送到我这里来学习英文。家长对我说,她曾经就孩子学习中碰到的语法问题去请教外教,结果外教说,你们中国人学的很多语法,欧美人士可能一辈子中都不会碰到。这是真的!

  这就是中国的英文教育极端落后和低效的根源和原因之一,家长都是花过大量时间来学过语法的人,十多年过去后,有多少人还记得这些语法条目,又有多少人能在生活和工作中使用英文了呢?

收藏0

发表评论

访客

看不清,换一张

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。