为什么日语中的汉字是简繁体混杂的?
关于日语中的汉字是简繁体混杂的情况,我这样回答您。
不但日文中的汉字是简繁体混杂的,中国大陆地区的规范文本的汉字也简繁体混杂,只不过我们自己看习惯了不觉得而已。
通常简化了的字,我们叫做简化字或者简体字,而没有简化的字,专家叫做“传承字”,也就是那些从汉字隶楷书化以后,到今天一直使用、没有被简化的字。这个数量可以算得出:《简化字总表》一共有22*4个简化字,现代汉语常用字约*000个,著名的字符集gb2*12(1*81年发布)收了6*6*个字,减一下就是传承字的数量。
当年简化字总表发布以后,我们也经历了一段“不太规范”的简化字、传承字共用的阶段,比如这本1*62年出版的《东亚乐器考》:
原因是,1***年10月,《汉字简化方案草案》获准通过,随后进行了一定修改,修改后的草案经国务院汉字简化方案申请委员会审定。1**6年1月1日全国报刊实行横排,使用简化字。1**6年1月28日通过简化字*1*字(还有一种说法是*1*字)及简化偏旁*4个,分四批推行。文革时期,各地都曾推出过不同程度的简化字,后被明令禁止使用。这个《东亚乐器考》,就是该时段的产物。
1***年*月,《第二次汉字简化方案(草案)》出台并报请国务院审阅。1***年12月20日,《第二次汉字简化方案》草案公布。次日,《人民日报》开始试用“二简字”,但是半年后,也就是1**8年*月, “二简字”就停止了使用,但今天基本上还能在菜场看到。
再来管管人家的事儿。
汉字传入日本的事情我就略过了,因为我回答过很多次了,您若有兴趣可以翻看。
重点是,日本打算脱亚入欧后,对汉字存废问题产生过很大争议。后来精英阶层倾向于限制字数,简化汉字。于是日本在二战后,也就是1*46年开始推广《当用汉字表》(18*0字),並配合发布了现代假名使用规则,1*81年,制定了常用汉字(1*4*字)使用规则。期间,还制定了《人名用汉字表》。
和我们一样,日本在制定简化字方案的时候,也是简化字+传承字,简化字的主体来源也一样,为我国宋元以来的俗字,只不过我们在选俗字的时候,更倾向于笔画更少的俗字,其中部分写法略有差异的情况也比较常见(比如他们的辶是一点,但宀上面又是短竖而不是点等)。当然,他们也有一些自造字,但是数量有限。
所以总结一下就是,中日两国其实都是繁简体混合用的,只不过简体字有同有异,传承字(繁体字)的保留情况也是如此,看多了也就习惯了。
我这里再贴一次中日简化字对照表,供您参考:
参考文献:
1. 文部省教科书局国语课“国语调查沿革资料”(昭和24年)
2. “汉字讲座11 汉字和国语问题”(平成1年,明治书院)
*. 《新中日简化字研究》,谢世涯,北京:语文出版社,1*8*
4. 《汉字百科大事典》,佐藤喜代治等编,东京,明治书院,1**6