在跟外国友人一起吃饭,或者工作场合中需要跟外国同事去餐厅的时候,介绍中国菜名就是一件很重要的事情啦,我们在生活中看到过很多令人啼笑皆非的表达,下图的炒水莲就是一个很搞笑的例子。
有时,翻译错误还有可能会引起误会,如德国咸猪手被翻译成了“德国性骚扰”。
那么,中国菜的翻译,有没有固定的翻译套路呢?一般我们有一个比较常用的翻译公式:烹饪方法+原料+味道+(容器)。
如:麻婆豆腐,Stir-Fried Tofu in Hot Sauce。Stir-Fried是烹饪方法,Tofu是原料,Hot Sauce是味道。
中国菜常用的烹制方法有炒、炸、蒸、煎、煮。这些词的英文表达主要如下:炒(stir-fry),炸(deep-fry),蒸(steam),煎(fry),煮(boil),炖(stew),焖(braise),烤(roast/broil),熏(bake/smoke),腌(pickle),爆(quick-fry),烧烤(barbecue)。
常用的调料:油(oil),酱油(soy sauce),盐(salt),醋(vinegar),姜(ginger),蒜(garlic),葱(shallot),胡椒(pepper),辣椒(chili),糖(sugar),蜜(honey),
了解了以上一些常用的烹饪方法、调料味道之后,一般的中国菜名就可以顺利翻译出来啦,如:醋溜土豆(potato with vinegar flavor)。
答主:粉笔童琴老师
对外经济贸易大学硕士;英语专业八级;CATTI二级
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。